অন্ধকার চেনাবে রাস্তা – বাড়ির সামনের শ্বেতপাথরের ফলক চিনে নিয়ে দেশলাই কাঠি শোনাবে ইতিহাস, ঘুঙুরের ঝঙ্কার একদা এখানেই ঘুমিয়ে নিত অতীত বৈধ কোলে মাথা রেখে ... ...
একদিন দেবী জেগে উঠে বলল আমাকে পদ্ম এনে দাও জানালাম স্থলপদ্মের গাছটায় ফুল আসে না তো আজকাল! ... ...
আরেকবার রিলকে ... ...
জামগাছটার তলায় যেতে ভয় করত – অনেক দিন আগে স্কুল ফেরত আমরা খালি ফলিডলের বোতল আর উপুড় হয়ে থাকা ঝাঁকড়া চুল দেখেছিলাম ... ...
কবিতা ... ...
ফিটজেরাল্ড এর অনুবাদের সূত্র ধরে হরিবংশরায় বচ্চনের হিন্দি ভাষায় অনুবাদ করেন ‘খৈয়াম কি মধুশালা' ১৯৩৫ সালে। ওমর খৈয়ামের রুবাইটি হরিবংশরায় এর কলমে হল- “ঘণী সির পর তরুবর কি ভালো, হরি পাঁওকে নিচে ঘাস, বছর মে মধু মদিরা কা পাত্র, সামনে রোটি কা দো গ্রাস, সরস কবিতা কি পুস্তক হাত, আউর সবকে উপর তুম, প্রাণ, গা রহী ছেড় সুরিলি তান, মুঝে অব মরু নন্দন উদ্যান ।’’ ... ...
দৃশ্যের সাথে পিরিতি হয় এমন দৃশ্য দেখবো বলেই তো উল্টেছি অনেক পাতা আঙুলের নখ ঢেকেছি গুঁড়ো সীসায় এমন দৃশ্য ছোঁব বলেই তো জ্বালিয়েছি মোমবাতি গলা মোম ধরেছে হাতের তালু ... ...
রাত্রে, ঘুমের গভীর দুটি চক্রের মাঝে মাথার কাছে যে জানলাটি তার পর্দা পেরিয়ে দৃষ্টি গেলে দেখি, কাবেরীর স্রোতে বিনুনি হয়ে থাকা কালো মাটিতে ... ...
গ্রামের সবাই ক্রমে জেনে গেল সাহা বাড়ির ছোট ছেলে মৃগনাভির ব্যবসায় নামবে বলে কাঠের বাক্স খুঁজছে সন্ধ্যেবেলায় উঠোন সরগরম হল কাঠের গল্পে কেউ বলল জলশিরীষই ভালো, কেউ বলল জামপুকুর পাড়ের মেহগিনী গাছটার বয়সও তো হল চল্লিশ ... ...
আরেকবার রিলকে। আপনারা পড়ছেন তো? ... ...
উন্মাদ না হলে কেউ কি উন্মাদকে অনুবাদ করে ! ... ...
গরম ... ...
পাণ্ডুলিপি জমে উঠছে --- প্রকাশক নেই ... ...
প্রতারকদের আঘাতে নিজেকে আরো উজ্জ্বল করতে শিখিয়েছে চন্দ্রাবতী সেই ষোড়শ শতকে এই বাংলায় বসে। ... ...
ঈশ্বর !! ... ...
পিছনে লাগা ... ...
এই নিপুণ, বোকাটে শহরে অন্ততঃ একটা কিছু হোক! ... ...
কবিতায় উপনিষদ্: ১ ... ...