এই সাইটটি বার পঠিত
ভাটিয়ালি | টইপত্তর | বুলবুলভাজা | হরিদাস পাল | খেরোর খাতা | বই
  • টইপত্তর  অন্যান্য

  • অনুবাদ কবিতা

    Sibu
    অন্যান্য | ০৭ আগস্ট ২০১২ | ৩৪৫৮ বার পঠিত
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • পাতা :
  • Sibu | 118.23.96.4 | ০৭ আগস্ট ২০১২ ১০:২৭564449
  • গুরুতে টইয়ের বিষয় আছে বই, নাটক, সিনেমার। কিন্তু কবিতার কোন বিষয় নেই।
  • অনুবাদ কবিতা কথা টা | 24.96.128.101 | ০৭ আগস্ট ২০১২ ১০:৩১564460
  • কেমন লেডি ডক্টর -এর মতো শুনতে । যেন পাশ করে বেরিয়েও পুরো ডাক্তার নয় কো ।
  • Sibu | 118.23.96.4 | ০৭ আগস্ট ২০১২ ১০:৩৮564471
  • অনুবাদ কবিতা পুরো কবিতা নয়ই তো। এ হল ভূতে পাওয়া মানুষ। শরীরের মধ্যে অন্যের আত্মা। তবু যাদের উপায় নেই, তারা ঐ ভূতের কথা শুনে প্রিয়, বা প্রিয় হতে পারত এমন মানুষের ছোঁয়া পেতে চায়।
  • Sibu | 84.125.59.177 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ০২:০৯564482
  • শয়তানের সাথে পান
    টি জে জারেট

    পাহাড়েরা ডাকতেই ও চলে গেল বলে
    আমার অনুচিত খারাপ লাগা।
    অনুচিত, কেন না
    গ্র্যান্ড টেটন, বিগ স্কাই, ডেভিল'স টাওয়ার
    থেকে পাঠানো সব ছবি আর গল্পে ও নিরুচ্চারে বলেই যাচ্ছিল
    - আহা, তোকে যদি এখানে পেতাম!

    কিন্তু যখন খবর এল চেনীর প্রাসাদে আগুনের পাশে
    ও মাল খাচ্ছে, তখন ও আমাকে পাবার কথা বলেনি।
    আমি শুনলাম ও বলছে -
    শয়্তানের সাথে পানসভায় বসেছি, কি শীত! আঃ, কি শীতার্ত রাত!

    ও বর্ণনা দিচ্ছিল - বৃদ্ধ হারামজাদা হাত দুলিয়ে বলছে
    - একটা ষাঁড়কে বলদ করতে কি ভালই যে বাসি।
    মনে হয় কিচ্ছু একটা করলাম।

    আমি মনে মনে বললাম - তুই না হয় সর্বত্র মানাতে পারিস,
    কি খারাপ তুই, আমাকে এই মাটিতে রেখে গেলি!

    ও বলেই চলল - তক্ষুনি বুঝলাম, যতগুলো খানকির ছেলে
    আজ অবধি দেখেছি, এই চেনী হারামজাদা তাদের সবসেরা।

    আমার মাথায় খালি একটা ছবি, চেনী শরীরের মধ্যে সাবধানে হাত ঢুকিয়ে
    বের করে আনছে শরীরের ফল, টাটকা পীচের মত তরুন আর নরম।
    হাত বেয়ে গড়িয়ে পড়ছে ঘন রক্ত, উষ্ণ আর উজ্জ্বল।
  • aranya | 154.160.226.53 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ০৪:০২564487
  • বেশ।
  • a x | 138.249.1.202 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ০৪:২২564488
  • "আমার অনুচিত খারাপ লাগা" এটা বদলানো যায়না?
  • Sibu | 84.125.59.177 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ০৫:২৮564489
  • When the mountains said come, he left.
    I took it personally; I shouldn’t. After all ...

    অনুচিত/অন্যায়?
  • a x | 138.249.1.202 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ০৭:১৬564490
  • আমি তো লিখতে পারিনা। কিন্তু অনুচিত বা অন্যায় ব্যবহার করলে সঙ্গে সঙ্গে বোঝা যচ্ছে এটা অনুবাদ করা। মানে আরো ফ্লুইড যদি কিছু হয়।

    পাহাড়েরা ডাকতেই ও চলে গেল বলে
    আমার তখন খারাপ লেগেছিল। ঠিক হয়নি।
    ঠিক হয়নি, কারণ
    গ্র্যান্ড টেটন, বিগ স্কাই ...

    আর ইংরেজিটা পড়লাম। আমার একটা জিনিস একটু ইন্টেরেস্টিং লাগছে। সেটা আমার প্রি-কনসিভড নোশন থেকে আসছে কিনা বোঝার চেষ্টা করছি। মূল কবিতাটা পড়লে মনে হয় এটা একটা মেয়ের লেখা। অনুবাদে সেটা মনে হচ্ছেনা।

    আর এই জায়গাটা -
    he sent all the words and pictures back to me—
    Grand Teton, Big Sky, Devil’s Tower—as if to say

    wish you were here. But he didn’t.

    এটা পড়ে আমার মনে হল, ওর পাঠানো সব শব্দ, সব ছবি যেন বলছে, তুই যদি থাকতিস! কিন্তু বলেনি।

    এই কিন্তু বলেনিটা অনুবাদে পেলাম না। নিরুচ্চারে বলা আর বলেনি, দুটোর আলাদা তাৎপর্য না?
  • Sibu | 118.23.96.4 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ০৮:৩৭564491
  • অক্ষদা, কমিটি করে পদ্য আমার এমনিতে ভাল লাগে না। কিন্তু তোমার প্রথম সাজেশনটা সত্যি ভাল।

    তবে as if to say এটা আমার কিন্তু বলা বলেই মনে হয়েছে।

    লেখাটা একটা মেয়ের তো বটেই। আর সেটা প্রিকনসিভড নোশনের জন্যই মনে হচ্ছে সেটাও ঠিক। কবিতায় তো কালেকটিভ সাবকনশাস একটা বড় রোল প্লে করে। যদি সব কিছু ধরে নেওয়া বাদ দাও তো কবিতার থাকে কি?

    ঐ জায়গাটা খেয়াল কর - কি খারাপ তুই, আমাকে এই মাটিতে রেখে গেলি। এ কথাটা একেবারেই কোন মেয়ের কথা। অন্ততঃ মেয়েদের আর্কিটাইপের কথা।

    কিন্তু আর বকব না।
  • একক | 24.96.48.42 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ০৯:৪২564450
  • শ্বেত পাথরের উঠোনখানি জুড়ে
    অলীক রাতের স্বপ্ন ঝরে পরে
    বীর সেনানী দাঁড়িয়ে আকাশ জুড়ে
    মাথায় তাদের আলোর মুকুট আঁকা !

    আঁধার রাতের বলব কথা বলে
    আঁধার রাতে ! আলাপচারীর মত
    স্পর্শ্ব করি শৈল শরীর গুলি
    হস্তে রাখি একটি চুমোর ক্ষতঃ !

    অমনি তাদের চোখগুলি যায় খুলে
    ওষ্ঠে জাগে অধর ছোয়া দ্বিধা
    চিবুক গুলি উঠলো বুঝি কেঁপে
    তরবারি র খাপ এ অস্থিরতা !

    শব্দবিহীন একটি চুমো রাখি
    একটি কথা বলি তাদের কানে
    শ্বেত পাথর এর সৈন্যদল এর মাঝে
    এগিয়ে চলি পাথর ছোয়া ঘ্রাণ এ !

    জড়িয়ে তাদের কান্না ভরা বুক এ
    বলছি উঠে : ওগো আমার বীর !
    তোমার রক্ত তোমার বংশজাত
    সুরার লোভ এ বেচলো আপন শির !!

    শুন্ছনা কি তাদের মুখের বাণী
    শত্রু এখন পরামর্শদাতা !
    আপন ভাই এর রক্তে ভেজা রুটি
    ভাগ করেছে ! মালিক এখন ত্রাতা !!

    অগ্নিযুগ এর আগুন ছিল যত
    বাক-তাল্লায় সিংহ হলো মেষ !
    বলছে ওরা শ্বেত-পাথর এর বীর
    রক্তবীজ এর বংশ নাকি শেষ !!

    [ José Martí র কবিতা অবলম্বনে ]
  • aka | 85.76.118.96 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ০৯:৪৩564451
  • পাহাড় বললে এসো, তিনি চললেন,
    কি করব আমি? অভিমান?
    সে কি মানায়?

    সব যা কিছু নতুন সব
    নরক যেমন হয় আর কি,
    তার করল আমায়,
    ডাকছে যেন - 'আয় তুই আয়'।

    সত্যি নয়, সত্যি কি হয় না?
    তিনি নাকি চেনির দুনিয়ার সেরা মাল খান,
    আমি পড়লাম - 'উফ কি শীত'!

    যখন লেখে সেই বুড়োর কথা
    যে নাকি ষাঁড়কে বলদ করে আনন্দ পায়।

    আমি ভাবি - 'কি আনন্দ রে তোর'?
    লজ্জা করে না বলতে আমায়?

    যখন বলল চেনি নাকি সর্বসেরা হারামজাদা

    আমি দেখি নরম, কালো, গরম রক্ত
    উষ্ণ ধারায় গড়িয়ে পড়ছে
    চেনির হাতে তার রক্ত
    আমার চেনা নরম তার
    হৃদয় থেকে।

    শিবুদা, মৃত্যু নিয়ে বর্তমানে আমার এত কিছু রিয়ালাইজেশন, একটু টেম্পেটেড হয়ে পড়লাম। অনুবাদ বা ভাবানুবাদ বা খানিক আবেগ।
  • Sibu | 118.23.96.4 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ১০:০৮564452
  • একক, হোসে মার্তির কবিতা প্রথম পরেছিলাম উৎপল দত্তের গদ্যানুবাদে। অসাধারন লেগেছিল। তারপর খুঁজে খুঁজে আরো কিছু পরেছিলাম। কিন্তু দেশে একটা বছর কুড়ির মফস্বলের ছেলের কিউবা সাংস্কৃতিক অনুষঙ্গ সম্পর্কে কতটাই বা ধারনা থাকে। তাই হতাশ হয়ে কিছুদিনেই ক্ষান্ত দিয়েছিলাম।

    তুমি যদি পার তো স্প্যানিশ সহ মার্তির কিছু কবিতা অনুবাদ কর না।
  • Sibu | 118.23.96.4 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ১০:১২564453
  • আকার অনুবাদ নিয়ে একটা কথা।

    এই কবিতাটি একটি মেয়ের লেখা। তার ভালবাসার লোকটি এক নিষ্ঠুর ডিক্টেটরের হাতে, মেয়েটি ভয় পাচ্ছে তার মানুষটি পুরুষত্ব হারাবে। তাই মুষ্ক নিয়ে কথাগুলো কবিতায় খুব ইম্পর্ট্যান্ট। আর মুষ্কের বর্ণনা দেখ। তরুন পীচের মত, তরুন, নরম। বোঝাই যায়, সে মেয়েটির ভালবাসার জিনিষ। এই যৌন ওভারটোনটা কবিতাটার একটা হলমার্ক।

    বাকীটা অন্য-পাঠ হিসেবে চমৎকার।
  • একক | 24.96.48.42 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ১০:৪১564454
  • শিবু

    এই অপকম্ম টি আমারি :) বোঝার সুবিধের জন্যে ইঞ্জিরি অনুবাদ টা দিয়ে দিচ্ছি । ( ইন্টারনেট থেকে , লাইন-স্পেস এলোমেলো আছে)

    I dream of marble cloisters
    Where in hallowed silence
    The standing heroes rest. At night,
    By the light of the soul,

    I talk with them: at night!
    They stand in rows. I walk
    Among the rows, kiss
    Their stone hands; their
    Stone eyes open; their
    Stone lips move; their
    Stone chins tremble; they clutch
    Their swords of stone; they weep;

    Their swords vibrate in the scabbards!
    Silently I kiss their hands.
    I speak wih them, at night!
    They stand in rows; I walk
    Among the rows and tearfully
    Embrace a statue: Oh Marble hero,
    they say your sons drink of
    their own blood from the poisoned
    Goblets of their masters!
    Talk the filthy language
    Of their villains! Together
    Eat the bread of infamy
    at a bloodstained table!

    Squander the final fire
    In useless speeches! Oh marble,
    Sleeping marble, they say
    Your lineage has perished!
  • sch | 125.241.93.25 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ১১:০৩564455
  • একক বড়ো ভালো লাগল আপনার অনুদিত কবিতাটা পড়ে - একটা বিশ্রী সকাল অন্য রকম হয়ে গেল - ভালো হোক আপনার
  • a x | 118.207.193.119 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ১১:২৩564456
  • না না কমিটি, সমবায়, যৌথখামার কোনো কিছু করেই পদ্য লেখায় উৎসাহ নেই ঃ-) ওটা পড়ে যা মনে হল তাই লিখেছিলাম। থিংকিং অ্যালাউড খানিকটা।
  • অনুবাদপ্রিয় | 127.194.201.31 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ১২:২৮564457
  • একক কি গজল গেজেলের জের হিসেবে আজকাল আর কবিতানুবাদে শিরোনাম দিচ্ছে না?
  • অনুবাদপ্রিয় | 127.194.201.31 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ১২:৩৪564458
  • শিবু ও আকা,
    অনুবাদের আগে / পরে মূলটা বা তার মোটামুটি একটা ইংরিজি দিয়ে দিলে ভালো হয় না? মানে যদিও সার্চে সহজলভ্য, তবু, ফর্ম্যাট হিসেবে .... যদি ভেবে দ্যাখেন।
  • একক | 24.96.48.42 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ১৩:০৬564459
  • না না সেরকম কিছু না । আমি দ্বন্দে ভোগা মানুষ। অনুবাদে আস্থা রাখিনা তবু কৌতুহলে কখনো করে ফেলি। মার্তির এই লেখাটা কতটা মার্তির ভাষা আর কতটা আমার সেই নিয়ে ঘোরতর সন্দেহ আছে। ভাব ছাড়া কোনো ব্যাপারেই অনুসরণ করিনি । তাই আরকি নাম-ফাম দেওয়ার চাপ ও নিই নি।
  • Agrohee | 161.141.84.239 | ০৮ আগস্ট ২০১২ ২২:১৩564461
  • কবিতা অনুবাদ খুব জটিল রকমের দুঃখ। কবিতায় শব্দগুলোর বাইরে অনেকরকম নৈঃশব্দ্য জুড়ে জুড়ে এক অন্যরকম ব্যাপার হয়। শব্দগুলো দেখা যায়, আর বেশিটাই দেখা যায় না, সেটা অনুভবের। কিন্তু অনুবাদে বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই কেবল শব্দগুলো যাচ্ছে, আসল জিনিসই বাদ পড়ে যাচ্ছে, হাড়ের কাঠামোখানা দেখে কি বোঝা যায় আসলে মানুষটার মুখ, চোখ, চুল, হাতের আঙুলের ছন্দ কেমন ছিলো? তবু কোনো কোনো ক্ষেত্রে তো উপায় নেই, হাড়ের কাঠামো থেকেই কল্পনায় বুঝে নেবার চেষ্টা করা কেমন ছিলো জলজ্যান্তো মানুষটা!

    আচ্ছা, নিচের লেখাটা(কবিতা নয়), কেউ ইংরেজীতে অনুবাদ করুন তো!

    " ভুলজন্মের শিকড়বাকড় ছুঁয়ে কলকল বহে যায় অন্ধকারের নদী। আঁধার সে যমুনাপুলিনে বাজে কি আজও কোনো আকুল বাঁশির ডাক? যে ডাকে ভুল হয় ঘর ও বাহির? রাইমানিনীর ছক কাটা উঠানেবাথানে যে ডাক এনে দেয় উতলধারা বাদল? যে ডাকে উচাটন মন ঘরে রহে না?

    ঘাসজন্ম বীজজন্ম পক্ষীজন্ম ছুঁয়ে ছুঁয়ে চলে গেছে না-দেখা নৈরঞ্জনা। তাকে জানা হয় নি, তাকে বুঝে ওঠা হয় নি কখনো। বালিতে হাত থেমে গেছে, জীবনের কলধারায় পৌঁছনো হয় নি। তার তীরে বোধিমূলে বসা হয় নি কখনো। মৌরীজন্ম খুঁজে খুঁজে ফুরালো সুদিন।

    এবারে ঢলেছে বেলা, ডেকেছ শঙ্খবেদনা? এবারে খুঁজবো তবে জ্যোৎস্নাপথে নক্ষত্রজন্মমূল। আহা নিরাকার নৈরঞ্জনা, এবারে পাতবো এই শূন্য অঞ্জলি, ভরে দিও লক্ষ লক্ষ অলখ ঢেউয়ে। "
  • কার লেখা? | 69.160.210.2 | ০৯ আগস্ট ২০১২ ১২:১৯564462
  • কার লেখা? কোন বই? নাম কী লেখার?
  • :-) | 69.160.210.2 | ০৯ আগস্ট ২০১২ ১৫:০৩564463
  • শিবু,
    এই টি জে জারেট সম্পর্কে কিছু জানা যাবে? মানে কি নিয়ে লেখেন, কি ধরণের লেখেন ইঃ? আপনার দেওয়া কবিতাটার কোনো ব্যাকগ্রাউন্ড পাওয়া যাবে? কোনো আলোচনা? এই Cheney কি চেনী মাউন্টেন, না কোনো লোক এটা কীভাবে ধরছেন? রবার্ট ডিক চেনী কি? ২০০১ এ যে USA এর ভাইস প্রেসিডেন্ট হয়েছিল? Wyoming এরই বাসিন্দা তো? যেখানে Grand Teton National Park আর Devils Tower National Monument রয়েছে? ডিক চেনী-র একটা আর্মি হিস্ট্রী-ও রয়েছে না? একটু রেফারেন্সগুলো জানা গেলে কবিতা ধরতে সুবিধে হয় আর কি।

    অক্ষ-র মতো আমারো মনে হল, ঐ জায়গাটা - ও আমাকে গ্র্যান্ড টেটন, বিগ স্কাই আর ডেভিলস টাওয়ারের ছবি পাঠালো, লেখা পাঠালো যেন এটা বলতে যে "ইস! তুমি যদি এখানে থাকতে!" কিন্তু সেটা তো বলেনি!!

    কবিতাটা রাখলাম, বোস্টন রিভিউ থেকে। এই বোস্টন রিভিউ নিয়েও জানার ছিল, এতে কি কোনো বিশেষ ধরণের লেখা টেখা ছাপা হয়, এই যেমন যুদ্ধবিরোধী লেখা বা যুদ্ধবাগীস আমেরিকানদের পিঞ্চ ও সমালোচনা করা লেখাপত্তর? একটু আলো চাই।

    Drinking with Mephistopheles
    T. J. Jarrett

    When the mountains said come, he left.
    I took it personally; I shouldn’t. After all,

    he sent all the words and pictures back to me—
    Grand Teton, Big Sky, Devil’s Tower—as if to say

    wish you were here. But he didn’t. When
    he said: I was up the Cheney place, drinking

    by the bonfire, I heard: I was drinking with
    Mephistopheles. Nights in Hell are cold.

    And when he said: Old Dick waved his arms and said—
    ‘I love castrating a bull. Feels like you’re making a thing.’

    I said to myself: You can acclimate to any weather.
    How dare you leave me here on earth?

    And when he said: I knew right then that Cheney fellow
    was the craziest sonofabitch I’d ever met,

    all I could think of was Cheney’s steady
    reach into the body, emerging with its fruit

    tight and tender as peaches, how he cupped each gingerly
    in his hands, blood-syrup running hot—glistening.
  • Sibu | 118.23.96.4 | ০৯ আগস্ট ২০১২ ১৯:৫২564464
  • জারেট সম্পর্কে আমি নিজেই খুব একটা জানি না। আমিও বস্টন রিভিউতেই পরে জারেট সম্পর্কে ইণ্টারেস্টেড হলাম।

    চেনী তো ডিক চেনী-ই বটে। ঐ লাইনটা Old Dick waved his arms and said। তারপরে বলদ করার রেফারেন্স। ওটা পশ্চিম আম্রিকায় র‌্যাঞ্চারদের মধ্যে কমন প্র্যাকটিস (ডিক-ও আসলে র‌্যাঞ্চার)। (একটা সেমি-রিলেটেড রেফারেন্স। খাসি করার পর ষাঁড়ের টেস্টিকলস ঐ অঞ্চলে লোকের একটা প্রিয় খাবার। আদর করে সেটাকে রকি মাউন্টেন অয়্স্টার বলা হয়।) এবং বুশ ও চেনীর শাসনে কেউ কথা বলতে পারত না। ফিগারেটিভ অর্থে সেটা আমেরিকান জনতার পুরুষত্বহানি।

    মোটের ওপর এই কবিতাটা ভাল লাগার একটা বড় কারন হল এটা একটা অনুচ্চকিত রাজনৈতিক কবিতা। অথচ ভালবাসার কবিতাও বটে। রাজনৈতিক কবিতায় সাটলিটি এতই রেয়ার!!

    বস্টন রিভিউ, যতদূর জানি, একটা ইন্টেলেকচুয়াল হাইব্রাও পত্রিকা। এমআইটি ও হার্ভার্ডের কয়েকজন অধ্যাপক ওটা পাবলিশ করা শুরু করেছিলেন। এখন বাইরের অনেকেই ওটায় অংশ নেন। যদিও স্ট্যান্ডার্ডের দিক দিয়ে কোন তুলনাই হয় না, স্ট্যাচারের দিক দিয়ে এটা আমাদের এক্ষণ ইত্যাদির মত।
  • a x | 138.249.1.202 | ০৯ আগস্ট ২০১২ ২২:৩৬564465
  • আগ্রহীর লেখাটা (কবিতাই তো) কার জানি। বলব?
  • অনুবাদপ্রিয় | 127.194.199.148 | ০৯ আগস্ট ২০১২ ২৩:৫৫564466
  • অঃ ট্যানের ল্যাখা। তা আগে বলতে হয়।
  • Sibu | 84.125.59.177 | ১০ আগস্ট ২০১২ ০১:২৯564467
  • http://www.sachalayatan.com/tuli1/37747

    ট্যানের লেখা লাইনে লাইনে না ভাঙলেও কবিতা।
  • ranjan roy | 24.96.101.81 | ১০ আগস্ট ২০১২ ০৯:৪২564468
  • সবাইকে ধন্যবাদ, বিশেষ করে শিবুকে, ওই নীচুস্বরের রাজনৈতিক কবিতার জন্যে;-- এগুলো একটি বিরল প্রজাতি।
    আচ্ছা, গত সংখ্যা দেশে একটি গল্প বেরিয়েছে-- মল্লিকা ধরের লেখা। আমাদের ট্যান কি?
    আর একটি আইভি চ্যাটার্জির লেখা,-- সম্ভবতঃ বাংলা-লাইভে আমার গুরুবোন।
  • VB | 161.141.84.239 | ১০ আগস্ট ২০১২ ২৩:০৮564469
  • সবিনয়ে নিবেদন করতে চাই, ট্যান বলে কেউ নেই, সে বেঁচে নেই, বহু আগেই তার এন্তেকাল ঘটেছে।
    ধন্যবাদ।
  • কৌশিক ভাদুড়ী | 127.203.218.136 | ১২ আগস্ট ২০১২ ১২:৪১564470
  • শক্তি চট্টোপাধ্যায়
    ----------------
    দুয়ার এঁটে ঘুমিয়ে আছে পাড়া
    কেবল শুনি রাতের কড়ানাড়া
    'অবনী বাড়ি আছো?’

    বৃষ্টি পড়ে এখানে বারোমাস
    এখানে মেঘ গাভীর মতো চরে
    পরাঙ্মুখ সবুজ নালিঘাস
    দুয়ার চেপে ধরে–
    'অবনী বাড়ি আছো?’

    আধেকলীন হৃদয়ে দূরগামী
    ব্যথার মাঝে ঘুমিয়ে পড়ি আমি
    সহসা শুনি রাতের কড়ানাড়া
    'অবনী বাড়ি আছ?’
    My lame effort to translate
    Sky! Are you home
    Whole of hamlet sleeps
    Bolted door.
    But the night knocks
    At my door:
    You the sky
    Are you home?

    Here it rains all through.
    Here the clouds graze
    Like cows.
    Desisting is the green
    Water grass,
    Stand on the door
    To guard it shut:
    You the sky
    Are you home?

    Half of mine is
    Dissolved far away.
    But I sleep in
    Torment of bay.
    Suddenly the night
    Knocks at my door:
    You the sky
    Do you abound?
  • কৌশিক ভাদুড়ী | 127.203.218.136 | ১২ আগস্ট ২০১২ ১২:৪২564472
  • যেতে পারি, কিন্তু কেন যাবো ?
    ---------------------------
    শক্তি চট্টোপাধ্যায়
    ----------------

    ভাবছি, ঘুরে দাঁড়ানোই ভালো।

    এতো কালো মেখেছি দু হাতে
    এতোকাল ধরে!
    কখনো তোমার ক’রে, তোমাকে ভাবিনি।

    এখন খাদের পাশে রাত্তিরে দাঁড়ালে
    চাঁদ ডাকে : আয় আয় আয়
    এখন গঙ্গার তীরে ঘুমন্ত দাঁড়ালে
    চিতাকাঠ ডাকে : আয় আয়

    যেতে পারি
    যে-কোন দিকেই আমি চলে যেতে পারি
    কিন্তু, কেন যাবো?

    সন্তানের মুখ ধরে একটি চুমো খাবো

    যাবো
    কিন্তু, এখনি যাবো না
    একাকী যাবো না অসময়ে।।

    may part off but why
    So I decide
    Better not to go.
    So many years
    I’ve soiled my hands,
    Never had I taken
    The way you are.
    Oft now in dark,
    As I stand by the cliff,
    Hear a call from moon:
    Come, come o my dear.
    I stand by the river
    Bank of Ganga:
    Crematory fire-woods
    Call me:
    O you come!
    Well! I may go
    I’m free to go in
    Any course,
    But why should I?
    I shall clasp the face
    Of my child once,
    Embed a kiss on it
    And flee.
    No now nor alone
    Untimely.
  • পাতা :
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • কি, কেন, ইত্যাদি
  • বাজার অর্থনীতির ধরাবাঁধা খাদ্য-খাদক সম্পর্কের বাইরে বেরিয়ে এসে এমন এক আস্তানা বানাব আমরা, যেখানে ক্রমশ: মুছে যাবে লেখক ও পাঠকের বিস্তীর্ণ ব্যবধান। পাঠকই লেখক হবে, মিডিয়ার জগতে থাকবেনা কোন ব্যকরণশিক্ষক, ক্লাসরুমে থাকবেনা মিডিয়ার মাস্টারমশাইয়ের জন্য কোন বিশেষ প্ল্যাটফর্ম। এসব আদৌ হবে কিনা, গুরুচণ্ডালি টিকবে কিনা, সে পরের কথা, কিন্তু দু পা ফেলে দেখতে দোষ কী? ... আরও ...
  • আমাদের কথা
  • আপনি কি কম্পিউটার স্যাভি? সারাদিন মেশিনের সামনে বসে থেকে আপনার ঘাড়ে পিঠে কি স্পন্ডেলাইটিস আর চোখে পুরু অ্যান্টিগ্লেয়ার হাইপাওয়ার চশমা? এন্টার মেরে মেরে ডান হাতের কড়ি আঙুলে কি কড়া পড়ে গেছে? আপনি কি অন্তর্জালের গোলকধাঁধায় পথ হারাইয়াছেন? সাইট থেকে সাইটান্তরে বাঁদরলাফ দিয়ে দিয়ে আপনি কি ক্লান্ত? বিরাট অঙ্কের টেলিফোন বিল কি জীবন থেকে সব সুখ কেড়ে নিচ্ছে? আপনার দুশ্‌চিন্তার দিন শেষ হল। ... আরও ...
  • বুলবুলভাজা
  • এ হল ক্ষমতাহীনের মিডিয়া। গাঁয়ে মানেনা আপনি মোড়ল যখন নিজের ঢাক নিজে পেটায়, তখন তাকেই বলে হরিদাস পালের বুলবুলভাজা। পড়তে থাকুন রোজরোজ। দু-পয়সা দিতে পারেন আপনিও, কারণ ক্ষমতাহীন মানেই অক্ষম নয়। বুলবুলভাজায় বাছাই করা সম্পাদিত লেখা প্রকাশিত হয়। এখানে লেখা দিতে হলে লেখাটি ইমেইল করুন, বা, গুরুচন্ডা৯ ব্লগ (হরিদাস পাল) বা অন্য কোথাও লেখা থাকলে সেই ওয়েব ঠিকানা পাঠান (ইমেইল ঠিকানা পাতার নীচে আছে), অনুমোদিত এবং সম্পাদিত হলে লেখা এখানে প্রকাশিত হবে। ... আরও ...
  • হরিদাস পালেরা
  • এটি একটি খোলা পাতা, যাকে আমরা ব্লগ বলে থাকি। গুরুচন্ডালির সম্পাদকমন্ডলীর হস্তক্ষেপ ছাড়াই, স্বীকৃত ব্যবহারকারীরা এখানে নিজের লেখা লিখতে পারেন। সেটি গুরুচন্ডালি সাইটে দেখা যাবে। খুলে ফেলুন আপনার নিজের বাংলা ব্লগ, হয়ে উঠুন একমেবাদ্বিতীয়ম হরিদাস পাল, এ সুযোগ পাবেন না আর, দেখে যান নিজের চোখে...... আরও ...
  • টইপত্তর
  • নতুন কোনো বই পড়ছেন? সদ্য দেখা কোনো সিনেমা নিয়ে আলোচনার জায়গা খুঁজছেন? নতুন কোনো অ্যালবাম কানে লেগে আছে এখনও? সবাইকে জানান। এখনই। ভালো লাগলে হাত খুলে প্রশংসা করুন। খারাপ লাগলে চুটিয়ে গাল দিন। জ্ঞানের কথা বলার হলে গুরুগম্ভীর প্রবন্ধ ফাঁদুন। হাসুন কাঁদুন তক্কো করুন। স্রেফ এই কারণেই এই সাইটে আছে আমাদের বিভাগ টইপত্তর। ... আরও ...
  • ভাটিয়া৯
  • যে যা খুশি লিখবেন৷ লিখবেন এবং পোস্ট করবেন৷ তৎক্ষণাৎ তা উঠে যাবে এই পাতায়৷ এখানে এডিটিং এর রক্তচক্ষু নেই, সেন্সরশিপের ঝামেলা নেই৷ এখানে কোনো ভান নেই, সাজিয়ে গুছিয়ে লেখা তৈরি করার কোনো ঝকমারি নেই৷ সাজানো বাগান নয়, আসুন তৈরি করি ফুল ফল ও বুনো আগাছায় ভরে থাকা এক নিজস্ব চারণভূমি৷ আসুন, গড়ে তুলি এক আড়ালহীন কমিউনিটি ... আরও ...
গুরুচণ্ডা৯-র সম্পাদিত বিভাগের যে কোনো লেখা অথবা লেখার অংশবিশেষ অন্যত্র প্রকাশ করার আগে গুরুচণ্ডা৯-র লিখিত অনুমতি নেওয়া আবশ্যক। অসম্পাদিত বিভাগের লেখা প্রকাশের সময় গুরুতে প্রকাশের উল্লেখ আমরা পারস্পরিক সৌজন্যের প্রকাশ হিসেবে অনুরোধ করি। যোগাযোগ করুন, লেখা পাঠান এই ঠিকানায় : [email protected]


মে ১৩, ২০১৪ থেকে সাইটটি বার পঠিত
পড়েই ক্ষান্ত দেবেন না। খারাপ-ভাল মতামত দিন